SPEAKING TERMS
The project took place at the »Trans/Migrations: Graphics as Contemporary Art (San Juan Poly/Graphic Triennial: Latin America and the Caribbean)«
San Juan, Puerto Rico.
2004
SPEAKING TERMS is a selling action based on communication processes, offering cookies marked with words.
The words stamped in the cookies are a selection of English words, which have been "hispanicised" and adopted in the daily slang in Puerto Rico. For example "dropéame" (from drop me off), "jaratak" (from heart attack), "jailaiter" (from highlighter) and "llámame pa'tras" (from call me back).
For the selection I have distinguished between anglicisms of general use (one can find in almost every latinamerican country and also in other languages, like sandwich, bar or cocktail) and the anglicisms of local use in San Juan, which built for me a methaphor about Puerto Rico's relationship to the USA. In this sense, the cookies talk about how we "disgest" political issues.
SPEAKING TERMS ist eine Verkaufsaktion, die auf Kommunikationsprozesse basiert.
Es werden Kekse angeboten, auf denen ein Wort geprägt ist.
Die geprägten Wörter sind eine Auswahl von Englischen Wörtern, die "eingespanischt" und in den alltäglichen Wortschatz in Puerto Rico übernommen worden sind. Z.B. "dropéame" (von drop me off), "jaratak" (von heart attack), "jailaiter" (von highlighter) und "llámame pa'tras" (von call me back).
Für die Auswahl habe ich zwischen allgemeine Anglizismen, die fast in jeden lateinamerikanischen Land und auch in vielen anderen Sprachen weltweit vorhanden sind, wie Sandwich, Bar oder Cocktail und in Puerto Rico lokal entwickelte Anglizismen. Sie bilden für mich eine Metapher für die Beziehung Puerto Rico's zu den Vereinigten Staaten. In diesem Sinne sprechen die Kekse über die Art und Weise wie wir politische Festlegungen "verdauen".
SPEAKING TERMS es una acción de venta, basada en procesos de comunicación, que ofrece galletas marcadas con palabras.
Las palabras escritas en las galletas son una selección de palabras del inglés que han sido "españolizadas" y adoptadas en el lenguaje coloquial en Puerto Rico. Por ejemplo "dropéame" (de drop me off), "jaratak" (de heart attack), "jailaiter" (de highlighter) y "llámame pa'tras" (de call me back).
Para la selección he diferenciado entre los anglicismos de uso general (que uno puede encontrar en casi todos los paises latinoamericanos y también en muchos otros idiomas, como sandwich, bar o cocktail) y los anglicismos de uso local en Puerto Rico. Estos últimos representan para mí una metáfora de la relación de Puerto Rico con Estados Unidos. Las galletas hablan así de la forma en la que "digerimos" asuntos políticos.